Por qué traducir el idioma que estás estudiando no te ayudará a aprenderlo

Por qué traducir el idioma que estás estudiando no te ayudará a aprenderlo

Al iniciar con el aprendizaje de un idioma, resulta complicado evitar traducir el vocabulario. Y es que, no saber lo que significa un vocablo debe ser solucionado de alguna manera, y el resultado más rápido se logra a través de la traducción. Sin embargo, traducir el idioma que estás estudiando no te ayudará a aprenderlo, ¿quieres saber por qué? Hoy te lo explicamos.

¿Por qué no se debe traducir el idioma?

Frente a algunas situaciones, es posible traducir determinadas oraciones simples palabra por palabra, pues el significado será el mismo. No obstante, en oraciones de mayor complejidad es posible que el sentido de la traducción cambie de manera drástica.

En tal sentido, no se estará logrando una comunicación clara, sino tergiversada. Estas son apenas algunas de las razones por las cuales te recomendamos no traducir el idioma. Sin embargo, más adelante te detallamos algunos motivos por los cuales, la traducción del idioma lejos de representar un beneficio, puede atrasarte en el proceso de aprendizaje.

No traduzcas el idioma que estás aprendiendo

No traduzcas el idioma que estás aprendiendo

El idioma que estás estudiando (también denominado idioma meta), es completamente diferente a tu idioma nativo. Y, es que cada idioma posee rasgos particulares que lo hacen único entre los demás.

Esto se debe, a que las lenguas se han formado a partir de normas y contextos culturales determinados. Por ello, lo ideal es tratar a cada uno de una forma exclusiva. Aprender y dominar un idioma extranjero va más allá de una simple traducción.

¿Por qué no se debe traducir el idioma?

Así, en lugar de invertir tiempo en la traducción, resulta más útil indagar sobre el empleo de determinadas expresiones y palabras ante situaciones específicas.

Muchos principiantes recurren al recurso de la traducción: piensan en su idioma nativo y luego trasladan esos pensamientos al idioma meta. Esto no proporciona ventajas en el proceso de aprendizaje bajo ninguna circunstancia, salvo que se trate de conocer el significado de un término desconocido.

Lo ideal es que te esfuerces en pensar de manera directa en tu idioma meta, y desarrolles la capacidad de respuesta inmediata, como espontánea en ese idioma ante diversas situaciones de la vida real.

En tal sentido, a continuación, te presentamos una serie de razones por las cuales es útil iniciar desde cero en lugar de traducir el idioma meta:

Traducir es un proceso lento

Las aplicaciones móviles de traducción, resultan útiles para el estudiante que desconoce por completo el idioma. También, es útil para quien necesita aclarar el significado de algún término de vez en cuando. Sin embargo, no resulta para nada práctico al momento de traducir conversaciones completas, pues sería incómodo para el interlocutor.

Además, aunque tengas la capacidad de memorizar una lista larga de palabras traducidas, el tiempo que tardarías en pensar una palabra a tu idioma nativo y llevarla al idioma meta no te permitiría mantener una conversación fluida.

La traducción directa no siempre funciona

Como ya hemos dicho, cada idioma es único. El orden de las palabras en una oración y los tiempos verbales son apenas algunos de los rasgos que diferencian a un idioma de otro. Además, aunque algunos idiomas procedan de raíces similares siempre tendrán expresiones únicas, así como términos con diversos significados.

Esto deja en evidencia que el uso de aplicaciones de traducción no es efectivo, pues la traducción se hace de forma literal y término por término. Esto como consecuencia, incide en el sentido de las oraciones cuando estas son extensas y únicas.

Traducir el idioma no te permitirá hablar fluido

Este inconveniente al traducir un idioma está relacionado con las dos razones que hemos explicado antes. Sin dejar de traducir frases en tu mente o de utilizar una app para traducir tus conversaciones, nunca podrás expresarte y comunicarte de manera espontánea en tu idioma meta.

Por qué traducir el idioma que estás estudiando no te ayudará a aprenderlo

Esto debido a que, al traducir el idioma, el flujo de la conversación se verá truncado y, como consecuencia, no será posible la comunicación eficaz con las otras personas. Ten presente que, un aprendizaje del idioma extranjero efectivo surge con la inmersión lingüística, pensando en el idioma de manera directa.

Esto hará que te resulte más fácil conversar y descubrir maneras de expresarte de forma espontánea en la cotidianidad. Siendo mucho más efectivo que tratar de memorizar cientos de palabras estrictamente relacionadas a tu idioma nativo.

Por último, te recomendamos pensar diferente. Cada idioma es particular y, por ende, debe ser tratado como tal. Para alcanzar tus objetivos y dominar el nuevo idioma, lo ideal es que procures pensar en el idioma meta cada vez que puedas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Reserva tu Clase de Prueba Gratis

English  Placement test

Select the correct answer. Then, write a short text choosing one of the two options.

Test di italiano

Scegli la risposta corretta. Successivamente, scegli un tema per una breve composizione scritta.

Test de español

Escoge la respuesta correcta. Sucesivamente, escoge un tema para escribir un breve texto. 

Abrir chat
...